Nyhetsbyrån TT rapporterar under onsdagen om ytterligare en dödsskjutning på Västbanken. Nyhetstelegrammet, som gick ut till mängder av svenska nyhetsförmedlare, baserades på uppgifter från AP och AFP, vilket inte är så konstigt.
Vad som däremot blir konstigt är hur TT ännu en gång ”misslyckas” översätta originalen korrekt, och i stället sätter en rubrik och ingress som är till nackdel för Israel.
Den här gången handlar det om hur den knivbeväpnade kvinnan som angrep en israelisk soldat i den svenska varianten blir en ”kvinna” kort och gott.
TT nämner kniven litet längre ner i sitt telegram, men till skillnad från andra nyhetsbyråers notiser måste man ta sig tid att läsa hela nyheten för att hitta den där kniven och därmed dödsskjutningens förklaring. Om man ens klickat på länken.
De kanske 90% av läsarna som nöjer sig med rubrik, underrubrik och ingress serveras i stället bilden att Israel dödar palestinier mer för skojs skull, och då rör det sig såklart inte längre om nyhetsförmedling i ordets traditionella mening, utan snarare anti-israelisk propaganda.
Rubrik och första stycke från de aktuella nyhetsförmedlarna. Några exempel:
AFP
“Palestinian woman with knife killed after approaching Israel soldier”
JERUSALEM: Israeli troops shot dead a Palestinian woman after she approached a soldier with a knife in the southern West Bank, the army said Wednesday, with Palestinian officials pronouncing her dead.
AP
“Israeli troops kill Palestinian carrying knife in West Bank”
JERUSALEM (AP) — Israeli troops shot and killed a Palestinian woman in the occupied West Bank on Wednesday who they said had approached them while carrying a knife.
TT
”Kvinna ihjälskjuten på Västbanken”
TT-AP-AFP En palestinsk kvinna har skjutits till döds av israeliska soldater på Västbanken.